In Sorrow – Sureva

Miessaarenselkä, Gulf of Finland

Miessaarenselkä, Gulf of Finland

 

Winter becomes
white, ghosting
over bone-cold grey ground.

Talven valkeus laskeutuu
ytimiin asti kylmän,
harmaan maan haamukätkyeenä.

The alchemy of a man
remains in a footprint
cast in ice

Jäähän valettuna jalanjälki
miehen olomuodon muutoksesta
jäljelle jääneenä,

dissolving silently
into the sorrowing mystery
of the embryonal blood,

sulautuen vaitonaisesti
alkioveren murehduttavaan
arvoitukseen.

Its vaulted
memory so darkened
to become a healing wound
in the birth of a newborn child’s
first breath,

Lukittuna synkkien muistojen
holvissa,
muuntuakseen parantavaksi haavaksi
vastasyntyneen ensihenkäyksen
koitossa.

its transcendent heartbeat felt
tenderly in a woman’s tears
gently dropped upon the ritual

Lapsen kaikenvoittavan sydämenlyönnin
tuntuessa armeliaasti naisen kyynelissä
lempeästi tipahtavissa

of a coffin left stained,
to be shoveled over
by the pitiful grief of earth.

jättäen hautajaisriitin arkun tahrituksi
sen peittyessä maan kurjaan suruun.

Ted McNamara

(Finnish translation by Nina Rautonen)

(The essence of the poem is drawn from the sorrow of war, particularly in this instance from what became known as the Winter War fought between the invading, mostly conscripted, Russian armies and a Finnish nation determined to remain independent. It was a bitterly cold winter with temperatures on the Karelian Isthmus reaching a low of – 43 C. The ghosted remains of slain bodies were often left imprinted in ice while the bodies themselves were drawn down into the deep of lakes and forest marshes in many cases never to be found.)